Huvud Tv Översättning är ett stort problem som ingen streamingplattform har löst

Översättning är ett stort problem som ingen streamingplattform har löst

Vilken Film Ska Jag Se?
 
När strömmande krig rasar fortsätter striden om översatta undertexter och ljudspår oteleviserad.Eric Vilas-Boas för Braganca



Streaming dominerar vår värld. Ända sedan Netflix lanserade sin streamingtjänst separat från DVD-uthyrning och började producera originalinnehåll i början av 2010-talet har talet om slutet på TV som vi vet har dominerat underhållningsnyheterna. Under den nuvarande koronaviruspandemin har streamingtjänsterna bara ökat, med dramatiskt färre nya filmer och TV som debuterar sommaren 2020. Just nu ligger den största källan för nytt innehåll till streamingplattformar och med nya plattformar som Påfågel och HBO Max poppar upp i år för att tävla med etablerade som Netflix och Hulu, det har aldrig funnits så mycket innehåll som är lätt tillgängligt.

Men även om streamingtjänster har funnits i över ett decennium, brukar huvudfrågan om huruvida en ny streamingtjänst är värt att prenumerera brukar vara det innehåll de tillhandahåller. Har de nya, originella TV-program? Erbjuder de ett betydande bibliotek med måste-se klassiker?

Men en fråga som sällan ställs, om någonsin, är: finns det undertexter eller ljudspår på ett annat språk än engelska?

För sammanhang, enligt Census Bureau , det finns minst 60 miljoner människor i USA över 5 år som kan prata ett annat språk än engelska hemma, varav nästan 40 miljoner talar spanska. Under tiden har en 2018 års rapport av Motion Picture Association of America uppgav att Latinx-filmgästerna utgjorde 24% av de frekventa filmgästerna, men när det gäller de stora strömmande plattformarna ser de översatta dubbnings- och textningsalternativen dystra ut.

Av de stora streamingplattformarna är det bara Disney + och Netflix som erbjuder undertexter och / eller ljudspår som inte är engelska för ett stort antal av deras bibliotektitlar. Gå igenom Disney +: s bibliotek, till och med deras mest obskyra titlar, som Fuzzbucket , Casebusters eller Katten från yttre rymden erbjuder valet av antingen dubbning eller undertexter (vissa erbjuder bara den ena eller den andra, men alternativen finns antingen - eller, men fortfarande) på språket i varje land där streamingplattformen har startat eller är inställd på att starta (från spanska och franska, till norska och nederländska). Hulu erbjuder endast spanskoppade versioner av en handfull TV-program och filmer, samt spanska undertexter för alla Hulu Originals. AppleTV + erbjuder ljud- och textningsalternativ på flera språk, inklusive tyska och spanska, men dess bibliotek består nästan helt av original eller förvärvat innehåll, vilket gör det betydligt mindre än Netflix eller Hulu.

När det gäller de senast lanserade strömmande plattformarna, när detta skrivs, erbjuder HBO Max inget val för undertexter eller ljudspår som inte finns på engelska. Tjänsten inkluderar högst engelsk dubbning på en del av deras animeinnehåll som Studio Ghibli-filmerna, men inte på HBO-serien och filmer som redan finns med undertexter och dubbning på andra länders version av HBO som HBO Latinoamérica, eller HBO Nordic som Game of Thrones eller Westworld .

När det gäller HBO Max chalker företaget sin brist på alternativ till den snabba lanseringen av HBO Max. Men saker bör förändras snarare än senare.

På grund av vår aggressiva tidslinje för lansering behövde vi behålla den befintliga språkstödsfunktionen i Warner Medias teknikstack, som drev befintliga produkter, säger Andy Forssell, EVP och chef för WarnerMedia och Direct to Consumer, i ett uttalande till Braganca. Men med vår förestående internationella expansion kommer vi att kunna anpassa vårt flerspråkiga uppspelningsarbete för att ge fler funktioner för våra inhemska tittare. När vi levererar den betydande färdplanen för funktioner som vi har lagt fram för HBO Max, kommer vi att lägga till robust språkstöd och leverera UI-förbättringar som gör val av alternativa undertexter och ljudspår intuitiva och friktionsfria för tittare. AMC-showen Breaking Bad strömmar på Netflix och har engelsk och spansk dialog och undertexter, men erbjuder inga andra språkalternativ. Detta fortfarande från avsnittet One Minute är en instans där showens engelska undertexter inte översätter dess spanska dialog.Netflix








Verkställande direktör för National Association of Latino Independent Producers, Ben Lopez, tycker att problemet ligger i hur nätverks- och studiochefer tänker på marknadsföring för Latinamerika jämfört med USA.

Många av de specifika företagen, nätverken och studiorna vet att det finns en hunger efter amerikanskt innehåll i Latinamerika som måste antingen dubbas eller textas, säger Lopez till Braganca. Därför har HBO sin latinamerikanska division, de investerar mycket i operatörsavtal och satellitavtal. Men då finns det marknadsföring eller vilken annan strategi som du måste undersöka för amerikanskbaserade latinamerikaner, och de måste ta ett annat tillvägagångssätt, och inte alla befattningshavare vill göra det. Det finns definitivt ett behov av att se till att majoriteten av innehållet i alla streamers ska textas eller dubbas till spanska.

En vägspärr vi snabbt stötte på när vi undersökte den här artikeln var hur lite data eller statistik det finns om undertexter eller tillgänglighet för dubbning. Om streamingtjänsterna inte spårar om folk verkligen använder de språkalternativ de erbjuder, finns det lite incitament för streamingtjänsterna som inte erbjuder dessa val att börja lägga till språkalternativ. Trots många rapporter om mängden användarkonsumtionsdata som Netflix spårar och sparar, är varken Netflix eller Disney + villiga att öppna språkalternativen i sina bibliotektitlar - eller om de ens håller reda på dem. Representanter från båda tjänsterna vägrade att kommentera om de ens känner till de alternativ de erbjuder eller om användarna faktiskt utnyttjar dessa alternativ, trots flera förfrågningar. Inte ens tredjepartsföretag som Parrot Analytics eller ReelGood kunde ge någon information om detta ämne.

Den lilla information som dessa streamingtjänster ger om deras språkalternativ är begränsad till korta stycken på deras kundtjänstsidor. Hjälpcentret för Disney + har bara en kort sida som anger att För Disney + originalinnehåll kommer undertexter och dubbning att finnas tillgängliga på 16 språk senast i mars 2020. För bibliotektitlar kommer minst sex språk att finnas tillgängliga vid lanseringen (engelska, franska, spanska, tyska, Italienska och nederländska) medan Netflix hjälpcenter anger att deras språkval beror på betraktarens geografiska läge. När du streamer Netflix har du vanligtvis 5-7 av de mest populära undertextspråken i din region att välja mellan, och de 2 mest populära språken för nedladdade titlar, medan licensrättigheter kan förhindra att program eller till och med säsonger av en show saknar undertexter. Vissa TV-program kan ha olika källor för varje säsongs undertexter, står det. I vissa fall kanske undertexter för årstider som Netflix har erbjudit före 2018 kanske inte är tillgängliga på alla enheter. Om du ser undertexter för en säsong men inte en annan, försök använda en annan enhet för att se önskad säsong.

Ett av de företag som ansvarar för att tillhandahålla undertexter och dubbar till streamingjättarna är Stora produktioner , en översättningsstudio baserad i Mexiko som har arbetat med strömmande titlar som Mandalorianen , Ghost in the Shell: SAC_2045, The Order och Netflix senaste film Det gamla vaktet , med Charlize Theron i huvudrollen. Företagets verkställande direktör, Paulina Grande, är alltför bekant med utmaningarna i att översätta en TV-show eller film, eftersom det ibland bara inte räcker att säga orden.

Du måste vara lojal mot det ursprungliga manuset, säger Grande. Ibland matchar det de säger på engelska inte vad det ska sägas på spanska, så det handlar lika mycket om att anpassa verket som det översätter det, och våra adaptrar behöver veta om manusförfattning lika mycket som de gör språk, för annars du gör bara hälften av jobbet.

Liksom alla andra delar av branschen att skapa och släppa filmer och TV kostar idrifttagning av det arbetet. Men att behandla översättning som en eftertanke kostar också att begränsa eller främja ett stort segment av dessa streamingtjänsters potentiella kunder, som Grande påpekar. Nu när streaming har blivit den främsta producenten av innehåll, med alla dessa titlar på alla språk betyder att alla kan titta på och förstå innehållet, inte bara en del av befolkningen, säger hon.

När fler studior startar sina egna streamingtjänster och börjar expandera till utländska territorier blir det ännu viktigare att låta alla användare få tillgång till och njuta av innehållet de prenumererar på. Att investera i att göra dessa tjänster mer tillgängliga är inte bara rätt sak; det är sunt förnuft. Framtiden för dessa plattformars framgång kommer att förlita sig på marknadspenetration i länder runt om i världen.

Vi vet alla hur stor en känsla Mandalorianen blev när den lanserades på Disney + förra året, och det var med plattformen som endast var tillgänglig i USA, men skulle Baby Yoda ha blivit det fenomen som det blev om över 20% av befolkningen inte kunde se showen med sina nära och kära? Skulle Game of Thrones ? När strömmande krig rasar fortsätter striden om översatta undertexter och ljudspår oteleviserad.

Artiklar Som Du Kanske Gillar :