Huvud Innovation Google använder artificiell intelligens för att göra en enorm förändring av sitt översättningsverktyg

Google använder artificiell intelligens för att göra en enorm förändring av sitt översättningsverktyg

Vilken Film Ska Jag Se?
 
Inga fler besvärliga översättningar.Pixabay



Undervisningsmaskiner för att verkligen förstå naturligt språk har varit en av de största utmaningarna för datavetare som arbetar för att främja artificiell intelligens. Men Google har gjort verkliga framsteg när det gäller att få datorer att se på språket som mer än bara en påse med ord, och dessa framsteg gör nu sin väg in i sina produkter.

Google Translate får till exempel en teknisk makeover med introduktionen av Neural Machine Translation (NMT). Från och med idag kommer du att märka stora förbättringar för alla översättningar med hindi, ryska och vietnamesiska. Detta följer första gången med att använda NMT i Translate i november förra året, när engelska, franska, tyska, spanska, portugisiska, kinesiska, japanska, koreanska och turkiska alla såg samma förbättring.

Vi har totalt 103 språk och vårt mål är att få dem alla att arbeta med neurala nät, sa en Google-talesman till Braganca. Han tillade att lanseringen av de återstående språken kommer att äga rum under många månader, men exakt timing är okänt eftersom Google helt enkelt lanserar varje gång det kan överträffa det nuvarande systemet. Ibland kommer detta att vara några på en gång, som med dagens introduktion av förbättrade hindi, ryska och vietnamesiska.

Gammal kontra ny översättning.Google








Google Translate har alltid varit användbart men ehhh totalt sett. Du kan använda den för att få en känsla av vad något betyder på ett annat språk, men allt annat än en enkel fras skulle inte vara en korrekt översättning. Men med detta nya tillvägagångssätt kommer översättningar på Google Sök, translate.google.com, Google-appar och så småningom automatiska sidöversättningar i Chrome att bli betydligt bättre och till slut återspegla det naturliga språket.

Neural översättning är mycket bättre än vår tidigare teknik eftersom vi översätter hela meningar åt gången, istället för bitar av en mening, skrev Barak Turovsky, produktledare på Google Translate, i ett blogginlägg som meddelade nyheterna.

Tidigare förlitade Google sig på frasbaserad maskinöversättning (PBMT), som bryter en ingångssin i ord och fraser som ska översättas oberoende. Den nya NMT betraktar dock hela meningen som en ingång och översätter den som en. NMT använder djupa neurala nätverk, som gör det möjligt för en dator att förstå situationer den inte har sett tidigare genom att lära sig, övertid, från annan information. I det här fallet är några av de träningssatser som programmet använder för att lära sig data från Google Translate-community , där vardagliga användare från hela världen översätter meningar från sina egna språk och till och med betygsätter översättningar.

Medan alla språk inte byter på många månader, förväntas nästa omgång om några veckor.

Artiklar Som Du Kanske Gillar :